日本作家山本周五郎(1903-1967)生前發表有幾百篇中短篇小說,本書是其中一些作品的中文譯品。山本周五郎是唯一拒絕了日本最著名文學獎“直木獎”的作家。他認為文學隻要讀者喜歡就是好文學,因此他沒有接受過任何文學獎。雖然他寫作的時代不同,作品也都是日本近代化之前的武士統治時代的故事,但在他的作品中描繪的大多都是日本普通民衆,而且還蘊藏了巨大的正能量,這使他的作品至今也能引發讀者的共鳴。他的作品深受日本大衆的喜愛,曾被拍過幾十多部電影,至今還經常被改編成話劇,舞劇上演。導演黑澤明,演員高倉健都是有名的山本文學愛好者。山本周五郎的日文原著著作權保護期在2017年底已經結束,本書翻譯的都是作者生前已發表的作品,在每一篇最後注明了原著發表的雜志,書籍名稱以及發表,出版日期。譯者周悟朗閱讀說明(譯者,周悟朗)1.此書為中短篇小說集,每篇都是一萬字左右完結的故事。前十篇選擇翻譯了大約都不太相同的類型,并在文章的最後能有些意外感動的小說。如果有緣遇上了這本小說,還請希望能完整讀完其中的一篇。這樣或許能夠對山本文學有些了解。2.文中有些被和諧的文字添加了【】号,如【呻】吟,【長】槍之類,我會盡量回避這些文字,但還是會優先原著的原意,給您閱讀帶來不便,還請諒解。3.譯品中會有一些錯誤(有實際的錯誤,也比較容易會将日文單詞不作翻譯使用),如果發現不合理,難以理解的部分,希望能得到大家的批評,指正。謝謝。4.譯品發表上傳規則手上的存稿将在本周五()每天一篇全部發完,下周開始暫時會按以下規則上傳發表譯品,歡迎閱讀。(一)周一至周五12點之前每天上傳一章(2000--4000字)。(二)周六,周日原則上休息,如發表中的一篇還未發完,并有存稿時,會不定期上傳。(三)譯者包括周末每天不論風吹雨打都會堅持翻譯兩千字以上,目标每周發表一篇,中篇會費時多些。希望能得到您的支持。謝謝。(譯者周悟朗)還沒簽約可以自由閱讀的作品,昨天發現居然有連譯者簽名都沒注明的盜版了,而盜文投訴必須簽約,所以打算申請簽約,如果簽約成功将會按照編輯的指導繼續發表,暫時先改變發表規則。明天開始,每天發表原著的一節,周末同樣,隻在發表中的一篇能在周末内發完時繼續上傳。(譯者周悟朗)因為翻譯作品不能簽約,申請未能通過,不過發文并未被禁止。因此決定在此繼續發表(周一至周五每天一節),同時也上傳自己的博客,一些非言情的故事将隻發表在博客上。詳細請參考譯者周悟朗的微博。 山本周五郎中短篇小說集